在位于华盛顿的美国历史国家博物馆内,有一点小小的内容涉及在美华人,下图是1910到旧金山淘金的中国人所写的诗句
我把这些诗句抄录如下,古汉语和英语的对照可能很有意思。
第一首诗:
“处世豪杰士,堂堂大丈夫。
高明天地胸全罗,四处传名真君子。
欲爱富,贪走金山路。
抵岸难登气满肚,越界无策奈谁何”。
英文翻译如下:
“I am a man of heroic deeds;
I am a man with pride and dignity.
My bosom encompasses the height of Heaven
and the brilliance of Earth.
Everywhere they know me as a truly noble
man.
In search of wealth –
Greed led me on the road to Gold Mountain.
Denied landing upon reaching the shore, I am
filled with rage.
With no means to pass the border, what can a person do?”
第二首诗:
“为逐蝇头利,萱堂忍别离。
漂泊水程数万里,精神冒险抵花旗。
远堪悲,征衣劳母寄。
未整归鞭留异地,恩怀鞠育报何期。”
英文翻译如下:
“To chase after a pin-head gain,
I endured the separation from my mother,
Drifting on a voyage of thousands of miles,
I reached the Flowery Flag Nation to take my
chances,
Sorrow is to be so far away from home,
I must burden Mother to send me cloths for my
stay,
Unable to prepare the homebound whip, stranded
in a foreign land,
O, when can I repay the kindness in raising me?”
第三首诗:
“做客三藩市。鸿财随春至。
黄鹰满箱拟归期。即将船照来写起。
真得意。恭辞众知己。
囊橐丰盈还故里。快看父母笑开眉。”
英文翻译如下:
“In a sojourn in San Francisco,
Luck and wealth grace me as spring arrives.
With trunks full of yellow eagles, it’s time to
head home;
Right away my boat ticket and visa are prepared
and ready.
O, truly wonderful –
I bid farewell to all my good friends.
I am returning home with purses and bags stuffed
full.
Soon, I will see parents’ brows beaming with joy”
基本上与美国淘金潮同时的是澳洲的淘金潮。下图是在澳大利亚一个二线城市Bendigo的华人博物馆收藏的文件。显示是“1912年北洋政府财政总长熊希龄给澳洲中华公所的表功执照,和一枚四等爱国徽章”。
时间已经过去100多年,海外华人社区已经发生了天翻地覆的变化,但也有很多有意思的没有变化的地方…令人不胜唏嘘…
0
推荐