财新传媒
位置:博客 > 刘振华 > 那些忧伤的海外华人

那些忧伤的海外华人

在位于华盛顿的美国历史国家博物馆内,有一点小小的内容涉及在美华人,下图是1910到旧金山淘金的中国人所写的诗句

我把这些诗句抄录如下,古汉语和英语的对照可能很有意思。

第一首诗:

“处世豪杰士,堂堂大丈夫。
高明天地胸全罗,四处传名真君子。
欲爱富,贪走金山路。
抵岸难登气满肚,越界无策奈谁何”。

英文翻译如下:

“I am a man of heroic deeds;

I am a man with pride and dignity.

My bosom encompasses the height of Heaven

  and the brilliance of Earth.

Everywhere they know me as a truly noble

  man.

In search of wealth –

Greed led me on the road to Gold Mountain.

Denied landing upon reaching the shore, I am

  filled with rage.

With no means to pass the border, what can a person do?”

第二首诗:

“为逐蝇头利,萱堂忍别离。
漂泊水程数万里,精神冒险抵花旗。
远堪悲,征衣劳母寄。
未整归鞭留异地,恩怀鞠育报何期。”

英文翻译如下:

“To chase after a pin-head gain,

I endured the separation from my mother,

Drifting on a voyage of thousands of miles,

I reached the Flowery Flag Nation to take my

  chances,

Sorrow is to be so far away from home,

I must burden Mother to send me cloths for my

  stay,

 Unable to prepare the homebound whip, stranded

  in a foreign land,

O, when can I repay the kindness in raising me?”

第三首诗:

“做客三藩市。鸿财随春至。
黄鹰满箱拟归期。即将船照来写起。
真得意。恭辞众知己。
囊橐丰盈还故里。快看父母笑开眉。”

英文翻译如下:

“In a sojourn in San Francisco,

Luck and wealth grace me as spring arrives.

With trunks full of yellow eagles, it’s time to

   head home;

Right away my boat ticket and visa are prepared

  and ready.

O, truly wonderful –

I bid farewell to all my good friends.

I am returning home with purses and bags stuffed

  full.

Soon, I will see parents’ brows beaming with joy”

基本上与美国淘金潮同时的是澳洲的淘金潮。下图是在澳大利亚一个二线城市Bendigo的华人博物馆收藏的文件。显示是“1912年北洋政府财政总长熊希龄给澳洲中华公所的表功执照,和一枚四等爱国徽章”。 

时间已经过去100多年,海外华人社区已经发生了天翻地覆的变化,但也有很多有意思的没有变化的地方…令人不胜唏嘘…

推荐 5